|
|
![]()
★★★★★
概要など
東大文学部の中で2004年10月から2005年1月にかけて行われた翻訳演習の授業の内容が、ほぼ文字起こしされたもの。先生側の生徒側の発言、ともに文字起こされている。
翻訳のソース言語は英語で、ターゲット言語は日本語。課題文の抜粋元の作品は9つ。アメリカの現代小説が多い。それぞれ、原文、複数の学生訳とその修正案、教師訳例、の文が含まれる。
日本語の小説が英訳されたものをさらに日本語訳するという面白い試みもある。
村上春樹さんによる特別講座の文字起こしもあり。
感想など
アルバイト程度の産業翻訳(英日)をしたことがあるだけの身だが、翻訳ということで興味を感じたので読んでみた。翻訳と言ってもこちらの本で扱っているのは文芸翻訳なので、産業翻訳とは大きく違うけど。
内容が授業そのものなので、臨場感があり、授業を受けているような気分になれた。
何よりも、講義の随所に非常に多くの翻訳ノウハウが散りばめられているのが良かった。おかげで本は蛍光ペンのハイライトだらけになってしまったが。箇条書きに書き直したとすると相当な量になりそうだ。翻訳全般に言える事、特定のジャンルや状況や言葉に関すること、いずれについても多くの知見が詰まっている。
ある程度翻訳に興味があれば、面白いと感じるだろう。
生徒側の意見や質問や訳文も、さすが東大生だけあってレベルの高さを感じた。学生の訳文を見る度、これで良いじゃん、と思ってしまう自分がいる。それでも、先生によって出された修正案を見ると、思いもよらぬ発見が続く。だいたいそんなパターンで、各章を読み進めていった。
課題文の引用元となっている作品についても興味をそそられた。私が読んだことのある作品は一つもなく、海外の作者についてもほとんど馴染みが無く、文学に関する自分の教養の低さを痛感しつつ・・、いつか読んでみたいとは思った。
これら講義が行われたのは2004年から2005年ということで、私が大学生だった頃とかぶっている。そうせいか個人的には、あの頃の空気を感じることができた気がして、懐かしい気分にもなれた。
その頃インターネットは既に普及しており、機械翻訳もあったがその訳文は今に比べてまだまだ機械らしさが残っており、誤訳や意味不明な訳文も多くあまり使えなかった記憶がある。
また私もほぼ同時期に某大学で翻訳の授業を受けていて、面白くて好きな授業だった。しかしこちらの本を読んでしまうと、少なくとも当時の、東大生との歴然とした実力の差は感じざるを得ない^^;
本当は自分自身でも全ての課題文を訳してみたかったが、案の定、はじめの2,3個で根気の限界を迎えてしまった・・。でも読むだけでも面白かった。
